フォト

My other photos


最近のトラックバック

おすすめ製品

UTX Converter 0.1(UTX用語集形式の変換・検証ツール)を公開

アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)UTXチームが、UTX Converter 0.1(UTX変換・検証ツール)を公開しました。

utx-converter-validation-dialog

初期のバージョンなので基本的な機能のみですが、以下のことを行えます。

  • 用語集がUTX 1.11形式(タブ区切り)になっているかの検証
  • MultiTerm用語ベースにインポートするためのテキスト形式への変換
  • 禁止語リストの抽出

なお以前に紹介したGlossary Converterでは、UTXと用語ベースの相互変換が直接できます。そのため、この種の変換は、現時点では、Glossary Converterを使うほうが便利です。

UTX Converterは、MITライセンスに基づいてご利用いただけます。

シンプルな用語集形式UTXについての詳細は公式サイトをご覧ください。

【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!

どんとこい実務日本語、じゃなかった『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』が、2012年2月に全国書店で発売されました。

パソコンを活用して、分かりやすい、高品質の実務文章を書くには?

軽くて、丈夫で、コンパクトで、精密な日本語を書くには?

約17万字、雑誌のコラムにすると50本分の文章技術のノウハウがぎっしり詰まっています。ビジネスパーソン、学生さん、そして翻訳者の方にもお薦めです。

公式ページ にも「いいね!」ボタンを付けてみました。Amazonで購入いただく際も、FacebookやTwitterでシェアできますので、よろしければぜひ。

amazon-share

↑ここですね。↑

なお本書は、電子書籍での発売も予定されています。

【翻訳】アルク『翻訳事典』2013年度版に寄稿

alc-honyaku-jiten2013

先日発売されたアルク『翻訳事典』2013年度版で「知っておきたい翻訳ツールの基礎」(50ページ)を執筆しました。

翻訳にはさまざまなツールと技があります。

翻訳に時間がかかりすぎている方、方法を見直してみませんか?

どこから手をつけていいか分からない方の最初の手がかりとなれば幸いです。

『翻訳事典』には、翻訳の技能を磨きたい方、翻訳者を目指す方のために、この他にも役立つ情報が満載されています。

なお、私は、JAT(日本翻訳者協会)での講演、インタースクールでのSDL Trados講習も行う予定です。

詳細は決まりしだい、またお知らせします。

ScanSnap S1500で名刺整理

scansnap-s先日購入した、ScanSnap S1500での名刺整理を中心に書いてみます。

ScanSnapは書類と書籍の整理用に購入しましたが、「自炊」についてはすでにかなり情報があるようですので。

ビジネスやプライベートなど、貴重な機会でもらった名刺でも、死蔵されていることがけっこうあるようです。「OCRしにくい名刺」というものもけっこうあるのは、OCRで名刺を電子化する人がまだ少ないからかも入れません。しかし、名刺をOCRしてパソコンで管理すると、さまざまな活用ができます。

従来の問題

以前から、名刺の取り込みとOCR処理はフラットベッド スキャナー経由でやっていました。しかし、10枚並べて読み取ると、自動補正しても、傾いたり、端が欠けたりしていました。また、裏面を簡単に読み取る方法がありませんでした。特に、難しい読み方をする名前でも、読み方を書いていないことがあります。裏面が英語になっている名刺だと、読み方を確認できます。その他の情報もあるので、名刺をしっかりデータ化するには、裏面を読み取れればいいな、とはずっと思っていました。

ScanSnapでの名刺整理

まずScanSnap Managerで名刺用の設定を作成しました。[原稿サイズの選択] では、[名刺] よりも [サイズ自動検出] のほうが正確でした。

ScanSnapで名刺を取り込むと、一枚一枚きっちり読み取るので、端が欠けたり傾いたりすることがなくなりました。そのことも関係あるでしょうが、後述のOCR読み取りの精度も前よりよくなりました。

「読み取り面を下にする」という点はちょっと注意が必要です。プリンターでは印刷面を上にするのが普通ですので。この設定は変更して逆にできます。

取り込んだ名刺は、附属のソフト「名刺ファイリングOCR」でOCR認識できます。Outlookとの連携が分かりにくかったのですが、リボンの[アドレス帳] ボタンから可能でした。

名刺のOCRは、すぐに郵送するために宛先が必要、というのでなければ、とりあえず名前、ふりがな、メール アドレスだけが正確かをしっかりチェックすればよいかと思います。これは勝間さんの本で参考になった数少ない (^_^;) アドバイスです。名刺の数が多いとき、全部の項目を確認するのは手間がかかります。手間がかかると、名刺OCRは面倒でしたくなくなります。

Outlookとは双方向の同期もできるらしいのですが、すでに連絡先の数が多いので、失敗が怖く、試していません。

注意点

名刺にはけっこういろいろサイズがあります。特に、微妙に幅が違うとちょっとやっかいです。長さの違いは自動検出されますが、やや細い名刺が通常の名刺の中にはさまっていると、傾くことがあります。同じ幅の名刺ごとにまとめて、ガイドの幅を合わせてからスキャンすると、きれいにできます。

要望

ハードはかなりよいと思います。やはりこの快適な処理速度は、買って良かったと思わせるものがあります。スキャン速度を維持したまま軽くできれば、消耗品の耐久時間が延びれば、とかは思いますが、読み取り速度の快適さに比べれば、些細な問題でしょう。

ScanSnap Managerでの、片面と両面の読み取りは、こまめに切り替えたくなることがあります。右クリック メニューより、UIとしてボタンが欲しいところです。

名刺読み取りソフトへの注文としては、以下の点があります。

  • 認識修正候補を出す
  • 再認識をしやすくする
  • 名刺の表と裏を同時に表示する
  • Outlookとの連携項目を増やす
  • 画像をOutlook側に添付ファイルとして入れてほしい(OCRが元データであることが分かり、元画像をすぐに確認できるように)

また、パッケージには、Acrobat 9ではなくAcrobat Xをつけてほしかった。バージョン アップするまで待つか、迷いました。名刺ファイリングOCRではOutlook 2010が使えるのに、Acrobat 9ではOffice 2010に対応しておらず、アドインが使用できません。ただ、Acrobatを使うより、Office 2010自体のPDF出力機能を使ったほうが、グラデーションなどがきれいにできることもあるようです。

ScanSnapは、ソフトとハードの全体で、細かな使い勝手が磨かれていることが感じられます。今後もさらに使いやすいScanSnapに進化していくことを期待しています。

【買いモノlog】サーモマグ ドラムタンブラー(Thermo Mug マグカップ)

0911260014 

寒い日が続くとせっかく入れたコーヒーがすぐに冷めてしまいます。350mlクラスの保温性の高いマグカップを探していて見つけたのがこれ。

良い点

◎デザインと質感が実にいい感じ。

◎ふたの形がシンプル(細い穴があるだけ)で手入れが簡単。スライド式のマグでは飲み物がたまりやすいかも。

◎なぜかコーヒーなどの汚れがつきにくい。洗うのが楽ちん。

悪い点

×ラベルののりがこびりついてしまった。買ったらすぐにはがしたほうがいい。

注意点

△密閉型ではありません。

△実は400mlのタイプがあることを後で知ってちょっと残念。

△保温性は実はふた付きならどのマグカップも大差ないようです。

ヨーロッパ マンガ専門誌『ユーロマンガ』3号発売!

ヨーロッパ マンガ専門誌ユーロマンガ』第3号(飛鳥新社 刊)が発売されました。

(↓画像はクリックで拡大できます)

euromanga3

今回も『スカイドール』、大人気の『天空のビバンダム』(ニコラ・ド・クレシー)など、味わいの異なる、粒よりの作品6作を収録しています。連載終了した『ブラックサッド』に代わって、今回からオサレなパリ娘がパリの街を駆け巡る『赤いベレー帽の女』の連載が始まりました(表紙も)。これぞヨーロッパのコミックですねえ。私もこの作品は翻訳したかったです。また日本のアーティストに多大な影響を与えたメビウスの短篇も収録されています。

(↓画像はクリックで拡大できます)

euromanga3-flier-s

私は『ラパス―血族の王国』の翻訳を担当しました。以下、いきなりテンションが上がります。

血と炎の赤! 暗い雨の街を覆う深い緑! 映画を見ているような、アーティスティックで鮮烈な色彩感覚が味わえるのは、Euromangaだけ!

ラパス―血族の王国

元祖にして本場・ヨーロッパの吸血鬼の雄叫びを聞け!

舞台は現代のニューヨーク。女警部補ヴィッキー・レノーアは、屈強な部下スピアッジとともに奇妙な連続殺人事件を捜査していた。被害者たちには、耳の後ろに水疱を持つという共通点があった。そして現場に残された謎の言葉「お前たちの王国は滅ぶ」の意味とは? やがて、人間界に深く食い込み世界を裏で支配する、太古より築き上げられてきた不死の吸血者王国の存在が浮上する。その旧体制の、人間への同化を許し難い堕落とみなす反逆の吸血者兄妹・ドラゴとカミーラの熾烈な戦いに、レノーアたちは巻き込まれてゆく。

レノーアたちは、上司のフィッグスが吸血者ではないかと疑いを持ち、密かに捜査を進める。さらに同僚の警官でレノーアの恋人でもあるバーンズもまた、吸血者の一味と判明する。衝撃を受けるレノーア。一方、反逆者であるドラゴとカミーラは、容赦ない吸血者狩りを繰り広げる。そしてレノーアは、バーンズの罠にはまり、屈辱を味わされる。

復讐に燃えるレノーアは、スピアッジとともに、警察からも身を隠して、元恋人バーンズの行方を追う。唯一の手がかりは、店の名前「ロスト・ドッグス」。激しい追跡劇の果てに、二人は、雨が降りしきるビルの屋上で信じがたい光景を目にする。

一方、平凡な学生生活に満たされないものを感じていたアズナー・アケバは、ドラゴとカミーラに対抗する切り札として吸血者一族に迎えられる。不死の吸血者王国の壮大な歴史に触れ、ドラゴとカミーラの反逆の謎に迫る時が来た!

登場人物

  • ヴィッキー・レノーア……女警部補。吸血者のからむ事件を捜査している。
  • ドラゴとカミーラ……反逆の吸血者兄妹。通称「ラパス」。
  • ベニート・スピアッジ……ヴィッキーの屈強な部下。彼女に思いを寄せている。
  • バーンズ……ヴィッキーの元恋人。吸血者と判明。
  • アズナー・アケバ……学生。吸血者一族に迎えられる。
  • ド・サント……吸血者一族の黒幕。

その他の詳細はユーロマンガのサイトをどうぞ。

マンガ コーナーの充実した大きな書店にも置いてあるはずですが、Amazonのほうが確実かもしれません(送料無料)。

 

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

【連載】無料の翻訳メモリー ツールOmegaT

0903310012-vga

通訳翻訳WEBの連載「パソコンレベルアップ講座」第23回「無料の翻訳メモリー ツールOmegaT」を公開しました。

『通訳翻訳ジャーナル』の拙連載も合わせてどうぞ!

「オープンソースの翻訳メモリー ツールOmegaT

今回は、翻訳メモリー ツールOmegaTをご紹介します。OmegaTはオープンソースのソフトウェアであり、無料で利用できるのが大きな特長です。「翻訳メモリーって高そう」「どんなものかまず試してみたい」という方には最適です。OmegaTのもう一つの特長は、MacやLinuxにも対応していることです。

OmegaTはこちらからダウンロードできます……」

続きはこちら

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

ユーロマンガ第2号発売!

ヨーロッパ マンガ専門誌『ユーロマンガ』第2号(飛鳥新社 刊)が昨日発売されました。 マンガ コーナーの充実した大きな書店にも置いてあるはずですが、Amazonのほうが確実かもしれません(しかも送料無料)。

(下の画像はクリックで拡大できます)

euromanga_2_cover3

『スカイドール』、『ブラックサッド』、『天空のビバンダム』(ニコラ・ド・クレシー)など、味わいの異なる、粒よりの作品4作を収録しています。

私は『ラパス―血族の王国』の翻訳を担当しました。

ラパス―血族の王国

元祖にして本場・ヨーロッパの吸血鬼の雄叫びを聞け! 舞台は現代のニューヨークで幕を開ける。女警部補ヴィッキー・レノーアは、屈強な部下スピアッジとともに奇妙な連続殺人事件を捜査していた。被害者たちには、耳の後ろに水疱を持つ という共通点があった。そして現場に残された謎の言葉「お前たちの王国は滅ぶ」の意味とは? やがて、人間界に深く食い込み世界 を裏で支配する、太古より築き上げられてきた不死の吸血者王国の存在が浮上する。そしてその旧体制の、人間への同化を許し難い堕落とみなす反逆の吸血者兄妹・カールとカミーラの熾烈な戦いに、レノーアたちは巻き込まれてゆく。

レノーアたちは、上司のフィッグスが吸血者ではないかと疑いを持ち、密かに捜査を進める。さらに同僚の警官でレノーアの恋人でもあるバーンズもまた、吸血者の一味と判明する。衝撃を受けるレノーア。一方、反逆者であるカールとカミーラは、容赦ない吸血者狩りを繰り広げる。

線描とモノクロが主体の日本のマンガとはひと味違うヨーロッパのマンガ独特の、大胆かつ繊細で美麗な色彩の世界に、空気感を鮮やかに伝える映画的な描写で、華麗なアクションと官能的なシーン、アンビヴァレントな愛憎が渦巻くドラマが今ここに展開される!」

euromanga2_flier

その他の詳細はユーロマンガのサイトをどうぞ。

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

12/3の東京新聞で『ユーロマンガ』が紹介

euromanga1-flier1

12/3の東京新聞で『ユーロマンガ』が紹介されました。 『ユーロマンガ』は私も翻訳に参加した、日本初のヨーロッパの漫画専門誌です。

「まるで映画の一コマ 高いアート性」と、7段でかなり大きな扱いです。このおかげか、Amazon.co.jpではランキングが800位まで上昇しました。

記事でもヨーロッパの漫画は豪華なので「プレゼントの需要も多い」とありますが、確かにクリスマスのプレゼントにもいいかもしれませんね。

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

【連載】辞書引きのための検索ツール

 0811050014s

通訳翻訳WEBの連載「パソコンレベルアップ講座」第18回「辞書引きのための検索ツール」を公開しました。
http://www.tsuhon.jp/levelup/backnumber.html

パソコンで辞書を引くときの検索ツールとテクニックの紹介です。
通訳翻訳ジャーナルの拙連載も合わせてどうぞ!

紙の辞書でも困っていない?

みなさんは、パソコンの辞書ソフトはお使いでしょうか? 今回は基本に戻って、パソコンでの辞書引きのための検索ツールとテクニックをご紹介します。

よほどの「辞書の鬼」でないかぎり、パソコンの辞書ソフトと同じ頻度で、紙の辞書をすばやく引くのは困難でしょう。紙の辞書しか使わない翻訳者と、辞書ソフトを使う翻訳者では、翻訳の正確さや表現の豊かさに明らかな差が出てきます。ある程度は知識と経験で補えますが、それに安住していては、経験がなくても辞書ソフトを使いこなす翻訳者にやがて追いこされてしまいます。言葉の知識と経験は、一人の人間が頭の中だけでカバーするには限界があるのです。

パソコンの辞書ソフトの利点を確認してみましょう……」

続きはこちら

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります