スマート翻訳講座の詳細
9/25から、6回にわたってインタースクールで私が実施する、翻訳ツール技能講座、「スマート翻訳講座」の詳細をご紹介します。スマートフォンとは少し違いますが、これまでとはひと味違うという点は同じです。
こちらのインタースクールのPDFもあわせてご覧ください。表面に記載のメール アドレスからお問い合わせできます。
1部(3セッション)、2部(3セッション)のどちらか、あるいは両方を受講できます。1セッションは2時間で、すべて受講すると、合計12時間になります。翻訳技術記事を約220件執筆し、「SDL認定」の資格を持つ講師が、各種ツールの基本的なしくみから使いこなしまで、分かりやすく丁寧にご紹介します。仕事に役立つ技能を、少人数での実習で、じっくり身につけることができます。
<1部・翻訳ツール入門編>
こんな方におすすめ:翻訳ツールの基礎を学びたい方。Trados導入は必須ではありません。
①チーム翻訳の基礎:チーム作業、情報共有、翻訳メモリーについて根本的な基礎を分かりやすく解説。
②Wordとテキスト エディターの活用:状況による使い分け、文章校正、高度な置換・検索機能、操作実習。置換ツールも提供。
③辞書・ネット検索法:辞書ツール、信頼できる検索法、高度なネット検索方法、キーワードの選び方、検索実習。
<2部・SDL Trados Studio 2009入門と用語管理>
こんな方におすすめ:SDL Trados Studio 2009を効率よく使いたい方。Trados導入は必須ではありませんが、導入済みか、導入予定の方に適しています。
④Studio 2009の基本操作(前半):翻訳単位・バイリンガル文書など基本概念、画面各要素、バージョンの違い、TM作成、用語認識、サンプル文書翻訳・訳文生成実習。
⑤Studio 2009の基本操作(後半):フィルター活用、オプションおよび検証ツールの設定、エクスポートとインポート、問題解決法、TM基本管理・操作実習。
⑥用語集の基本と活用:用語集の基本概念、UTXの概要、用語べースとMultiTermの基礎、用語集作成・検索・形式変換の実習。
※翻訳メモリー ツールすべてに共通する基礎と、Studio 2009以降共通の基本操作について習得できますので、次バージョンStudio 2011でも知識を生かせます。
| 固定リンク
「ソフトの使いこなし」カテゴリの記事
- Sony Readerで青空文庫を読む(2012.04.05)
- 【抽選】翻訳ソフト・翻訳サイトに関するかんたんなアンケート(2012.03.30)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
- スマート翻訳講座の詳細(2011.09.13)
「翻訳と翻訳工学」カテゴリの記事
- 【翻訳】SDL Trados Studio 2011入門冊子が公開(2012.04.13)
- 【抽選】翻訳ソフト・翻訳サイトに関するかんたんなアンケート(2012.03.30)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【記事執筆】『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」(2012.03.15)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
「講演・記事等の執筆」カテゴリの記事
- 【翻訳】SDL Trados Studio 2011入門冊子が公開(2012.04.13)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【記事執筆】『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」(2012.03.15)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
- 【翻訳】JAT講演の演題アンケート(2012.02.06)


コメント