【翻訳】「非常時に備えるクラウド活用」、MultiLingual
通訳翻訳ジャーナル 2011年夏号が発売されました。
通訳・翻訳ワーク アラカルトはフランスのマンガ、バンド デシネの翻訳についてです。
私も翻訳に参加している『ユーロマンガ』についても触れられています。
拙連載・デジタル翻訳者の道具箱のトピックは、「非常時に備えるクラウド活用」です。
計画停電は実施されない予定とはいえ、突発的な停電の危険は少なくありません。
今後起こりうる災害に備え、データを守り、仕事への影響を減らすために、今すぐに取り組めることを紹介しています。
また、アメリカの翻訳雑誌MultiLingual 6月号に、UTXに関する記事を寄稿しました。
その記事とは別に、日本への支援を呼びかけるメッセージを寄稿しました(桜の写真付き)。
上記のリンク先の記事はクリックすると拡大できます。
ボックスが表示された場合、右上のXボタンで消せば、そのまま読めます。
ご感想もお待ちしています。
| 固定リンク
「翻訳と翻訳工学」カテゴリの記事
- 【翻訳】SDL Trados Studio 2011入門冊子が公開(2012.04.13)
- 【抽選】翻訳ソフト・翻訳サイトに関するかんたんなアンケート(2012.03.30)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【記事執筆】『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」(2012.03.15)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
「講演・記事等の執筆」カテゴリの記事
- 【翻訳】SDL Trados Studio 2011入門冊子が公開(2012.04.13)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【記事執筆】『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」(2012.03.15)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
- 【翻訳】JAT講演の演題アンケート(2012.02.06)


コメント