フォト

My other photos


最近のトラックバック

« 【翻訳】SDL Trados StudioからエクスポートしたTMXが2007でインポートできない | トップページ | 【翻訳】表記指針の検討をするSINAPS Forum »

【翻訳】通訳翻訳ジャーナル 2010年秋号が発売

tsuhon2010autumn

通訳翻訳ジャーナル 2010年秋号が発売されました。

今回号の特集のメインは「兼業・副業での通訳・翻訳」です。通訳・翻訳はそれぞれ、専門的な技能が必要なので、職業としては専門化したほうが効率も品質もよくなるのですが、実際にはそれ以外の仕事とともに通訳・翻訳をする、ということはよくありますね。

拙連載・デジタル翻訳者の道具箱(118ページから)の今回のお題は「電子書籍で翻訳がどう変わるか」です。まあ書籍以外の翻訳は、とっくの昔に電子化と翻訳支援技術が導入されているので、今後、出版社がどのように追いついてこられるのか(あるいはこられないか)が問題なんですが。私も電子化をもっと進めるために、高速スキャナーがほしい……。

今号では、美術作品の翻訳の特集もあります。あの美術展の翻訳者の方へのインタビューなど。

ご感想もお待ちしています。

« 【翻訳】SDL Trados StudioからエクスポートしたTMXが2007でインポートできない | トップページ | 【翻訳】表記指針の検討をするSINAPS Forum »

翻訳と翻訳工学」カテゴリの記事

講演・記事等の執筆」カテゴリの記事

コメント

はじめまして
* 図書カード:No.4828
http://www.aozora.gr.jp/cards/000097/card4828.html
にて公開されてた TXTファイルを
NTF (http://www.vector.co.jp/soft/dl/dos/util/se000971.html)という文書成形Toolで PDFに変換できたので そのPDFを web(http://lern-english-japanese.6te.net/)で配布しても良いでしょうか?
■処理の内容
・FOLDコマンドで 公開されてたテキスト文章を半角文字長 66となるように折り曲げた。
・TYPEコマンドをフィルタしてから NTFで PDFにした。
* Sato Tomohiko
http://www.facebook.com/tomohiko.sato
http://lern-english-japanese.6te.net/

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/92052/49232353

この記事へのトラックバック一覧です: 【翻訳】通訳翻訳ジャーナル 2010年秋号が発売:

« 【翻訳】SDL Trados StudioからエクスポートしたTMXが2007でインポートできない | トップページ | 【翻訳】表記指針の検討をするSINAPS Forum »