【連載】「シャドウイングで英会話力を磨く」+インタビュー
『通訳翻訳ジャーナル』2009年夏号が発売されています。
http://www.tsuhon.jp/new/index.html
拙コラム「デジタル翻訳者の道具箱」(110ページ)のトピックは「シャドウイングで英会話力を磨く」です。 英会話力は、通訳者にはもちろん、翻訳者にも役立ちます。
「今回の内容は通訳者の方にはすぐに活用していただけますが、翻訳者にとっても、専門知識を増やし、より正確な原文の理解をするために会話を含めた総合的な英語力を鍛えるのは有意義です。「聞いて、話す」力があれば、ネイティブの英語的発想のポイントが分かり、誤訳を防げます。また逐語翻訳から抜け出し、より自然な意訳ができるようになります。日英翻訳でも、英作文のパターンに習熟するには、読むばかりでなく聞くことが重要です……」
『通訳翻訳ジャーナル』2009年夏号の45ページには私のインタビューも掲載されています。
「講師、執筆、標準規格プロジェクト マルチな活躍のその源は翻訳にあり」
自分で書くと恥ずかしいですね……。
通訳翻訳ウェブの連載「PCレベルアップ講座」もお忘れなく!
http://www.tsuhon.jp/levelup/backnumber.html
5月のお題は「ネット辞書・辞典の活用」です。
| 固定リンク
|
「ソフトの使いこなし」カテゴリの記事
- Sony Readerで青空文庫を読む(2012.04.05)
- 【抽選】翻訳ソフト・翻訳サイトに関するかんたんなアンケート(2012.03.30)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
- スマート翻訳講座の詳細(2011.09.13)
「翻訳と翻訳工学」カテゴリの記事
- 【翻訳】SDL Trados Studio 2011入門冊子が公開(2012.04.13)
- 【抽選】翻訳ソフト・翻訳サイトに関するかんたんなアンケート(2012.03.30)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【記事執筆】『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」(2012.03.15)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
「講演・記事等の執筆」カテゴリの記事
- 【翻訳】SDL Trados Studio 2011入門冊子が公開(2012.04.13)
- 【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!(2012.03.19)
- 【記事執筆】『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」(2012.03.15)
- 【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!(2012.02.17)
- 【翻訳】JAT講演の演題アンケート(2012.02.06)


コメント