フォト

My other photos


最近のトラックバック

« 祝『ユーロマンガ』刊行! | トップページ | 【三百字小説】紫陽花の女 »

【連載】翻訳知識の共有と再利用

0808010017  

通訳翻訳WEBの連載「パソコンレベルアップ講座」を更新しました。

翻訳知識と翻訳資産

 今回は、私が提唱している翻訳工学の基礎についてのお話しです。一時期叫ばれていた、「もったいない」熱は早くも冷めてしまったようですが、資源や食品などのほかにも、毎日世界各地で大量に作られては、捨てられているものがあります。

 それは「翻訳知識」です。翻訳知識とは、「何をどう訳すか」という知識です。もっとも単純な形では、単語レベルの対訳用語集や翻訳ソフト用のユーザー辞書です。また、文単位の翻訳メモリーも含まれます。翻訳知識という言葉は、自然言語処理・機械翻訳の分野ではよく使われますが、翻訳の現場でも考える必要があります。翻訳工学は、「翻訳知識を合理的に共有し、再利用しよう」いう考え方に基づいています……」

続きはこちら

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

« 祝『ユーロマンガ』刊行! | トップページ | 【三百字小説】紫陽花の女 »

ソフトの使いこなし」カテゴリの記事

翻訳と翻訳工学」カテゴリの記事

講演・記事等の執筆」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/92052/42472743

この記事へのトラックバック一覧です: 【連載】翻訳知識の共有と再利用:

« 祝『ユーロマンガ』刊行! | トップページ | 【三百字小説】紫陽花の女 »