フォト

My other photos


最近のトラックバック

« 2008年5月 | トップページ | 2008年7月 »

【連載】翻訳メモリー ツールの活用1

国技館

通訳翻訳WEBの連載「パソコンレベルアップ講座」を更新しました。

こんなこともできる! 翻訳メモリー ツールの活用1

翻訳メモリー ツールで何ができるのか

「仕事で必要な翻訳作業がどのようにされているか」という簡単なアンケートを取ってみました。その結果、「独学だけど自分でもできる」と考える人がかなり多いようで、「プロに任せる」という人の数をわずかに上回るほどでした。「仕事で必要な翻訳」といってもさまざまでしょうが、翻訳で必要とされる品質には甘いのかもしれません。事実、著名な外資企業であっても、ウェブやパンフレットで珍妙な日本語を平気でさらしていることが多いものです。かくいう私も終わりのない日本語修行に精進を続けている最中ではありますが……。

さて、翻訳のプロが使う翻訳支援ツールには、翻訳を正確かつ楽に行うための実にさまざまな機能が備わっています。「購入したけれど使いこなせていない」という方もいるかもしれません。今回から数回にわたって、つまるところ「翻訳メモリー ツールで何ができるのか」ということについて、すなわち「用途」の面からSDL TRADOSを中心にご紹介(復習)します……」

続きはこちら

『遊歩人』に載ったよ(10/11)「時計の質屋」&「アーケード男の悲劇」

0805020154

『遊歩人』2008年6月号に、拙作2点が掲載されました。

800字版を西荻てのひら怪談に出しましたが、今回掲載されたのは300字版です。

図書カードも2枚頂きました!

『遊歩人』入手方法。 
0803200141

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

« 2008年5月 | トップページ | 2008年7月 »