用語集・ユーザー辞書のネット上での相互共有利用
今回は、翻訳のための用語集・ユーザー辞書のネット上での相互共有利用についての質問です。このブログの扱う分野はさまざまなので、前の回とはまったくつながりのない内容になったりしますが、そういうときはこのページの左のカテゴリーから読みたい分野を選んでください。
さて、用語集・ユーザー辞書は、特定の翻訳プロジェクトにしか使わないものもありますが、「ある分野固有」の辞書であれば、 ネット上で相互共有することができます。自分一人で全部作らなくても、他人の用語集・ユーザー辞書も活用できるわけです。もちろん「相互」なのでギブ アンド テイクですが、「共有したい」部分だけ共有することができます。
今、このための仕組みをアジア太平洋機械翻訳協会が検討中です。品質の維持など課題は多々ありますが、翻訳ソフトの精度を上げるには非常に重要なプロジェクトです。また翻訳作業の調べものの手間を減らしてくれることでしょう。
さて、みなさんはこのような共有利用をしてみたいですか?
(その他の翻訳工学に関する実態調査)
| 固定リンク
「ソフトの使いこなし」カテゴリの記事
- 【特集と連載】検索のツボ、広辞苑の誤り(2008.02.23)
- 【連載】翻訳メモリー ツールSDL TRADOS(2008.02.18)
- 最新の翻訳ソフトをプレゼント(2008.02.06)
- SDL TRADOSの紹介ビデオ(操作デモ)(2008.01.25)
- 共有ユーザー辞書仕様UTXメーリング リスト(2008.01.07)
「パソコン・インターネット」カテゴリの記事
- 【特集と連載】検索のツボ、広辞苑の誤り(2008.02.23)
- 【連載】翻訳メモリー ツールSDL TRADOS(2008.02.18)
- 最新の翻訳ソフトをプレゼント(2008.02.06)
- SDL TRADOSの紹介ビデオ(操作デモ)(2008.01.25)
- 共有ユーザー辞書仕様UTXメーリング リスト(2008.01.07)
「翻訳と翻訳工学」カテゴリの記事
- 【連載】Word用置換ツール「換の玉」(2008.04.11)
- 言語処理学会での共有ユーザー辞書仕様UTX発表(2008.03.16)
- 【連載】ワーク パスで仕事の流れを変える(2008.03.05)
- 【特集と連載】検索のツボ、広辞苑の誤り(2008.02.23)
- 【連載】翻訳メモリー ツールSDL TRADOS(2008.02.18)
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/92052/15828981
この記事へのトラックバック一覧です: 用語集・ユーザー辞書のネット上での相互共有利用:

コメント