【翻訳】SDL Trados StudioからエクスポートしたTMXが2007でインポートできない

1006190214-vga

SDLのKnowledge Baseを使って問題を自己解決する例をご紹介します。

SDL Trados Studio 2009でエクスポートしたTMXをTrados 2007でインポートしようとすると、以下のメッセージがWorkbenchのステータスバーに出てインポートできません。

(35000): SSLex0105e: Invalid token, Line 1, Offset 1

Workbenchで問題が発生したら、ステータスバーになんと表示されているか確認すると問題解決の手がかりになります。

この場合、Knowledge Base <http://talisma.sdl.com>でSSLex0105eなど、メッセージの中の特徴的なキーワードを検索すると対策が見つかります。

ようするにencoding="utf8"を削除して、エンコードをUTF-16にするということですね。ちなみに、インポートするときのバージョンはTMX 1.4bを選択します。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

【英語学習】English Journal(アルク)2010年7月号に寄稿

english-journal201007

本日発売のEnglish Journal(アルク)2010年7月号 特集「ザ・ビジネス英語」で「ビジネス英作文にWordを丸ごと活用!」という記事を寄稿しています(40-46ページ)。

プロ翻訳者の技能を、ビジネス英作文に活用するという趣旨です。
表紙はなぜかオバマに似ているデンゼル・ワシントン。Japanologyのピーター・バラカンのインタビューもあります。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

【翻訳】『通訳翻訳ジャーナル』2010年夏号が発売

『通訳翻訳ジャーナル』2010年夏号が発売されました。

tsuhon201007

「翻訳者のためのパソコンちょっぴり上達講座」(65~77ページ)に、パソコンを活用して翻訳するための情報をまとめています。

拙コラム「デジタル翻訳者の道具箱」(102~103ページ)のトピックは「チームの翻訳で訳語をどう決める?」です。

「すべてひとりでする」翻訳もありますが、多くの翻訳のプロジェクトでは、何人もの人と連携しながら完成させてゆきます。そんなとき、みんなが自分の好きな言葉で訳していたら、どうなるでしょうか? 実際の仕事で訳語をどのように調べ、決めていくかについてご紹介します。

通訳翻訳ウェブの連載「PCレベルアップ講座」もあわせてどうぞ。
http://www.tsuhon.jp/levelup/backnumber.html

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

今月のAERA Englishに記事を書きました

aera-english

今月のAERA Englishに記事を書きました。

「SNSで英語友達をつくる方法」(AERA English 2010年6月号 24・25ページ)

「英語を練習したくても話し相手が見つからない? そんなときはmixiやFacebookを活用しよう!」てな感じです。

その他にも、英語学習に関する記事をこちらにまとめています。

21、23ページの別記事では、英語とビジネスのお勧め勉強会Vital Japanが紹介されています。関東近辺の、英語に自信がある方はぜひ一度参加されるとよいのでは?

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

2010年度 UWC留学奨学生選考会

UWC英国校

2010年度のUWC留学奨学生選考会の応募締め切りが近づいてきたのでお知らせします。

UWC(ユナイテッド・ワールド・カレッジ)は、世界各国から選抜された高校生を受け入れ、教育を通じて国際感覚豊かな人材を養成することを目的とする国際的な民間教育機関です。世界80カ国を超える国から、奨学金を得た高校生が集まり、全寮制のインターナショナル・スクールで2年間の生活を共にします。

 

UWC英国校の簡単な紹介ビデオです(2回クリックしてYouTubeのサイトで見たほうが大きく見られます)。私はここの卒業生です。

選考は無料で受けられ、合格者には、返還不要の奨学金が支給されます。

中高生のお知り合いがいる方に、UWCのことをご紹介いただければ幸いです。

この記事は転載自由です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

SDL Trados公式オンライン講習(2010年4~6月)の予定

ミラノにて

SDL Trados公式オンライン講習(2010年4~6月)の予定が公開されました。公式の最新情報は必ずSDLのサイトをご確認ください。開始時間はすべて日本時間の14:00です。講習は日本語で行われます。

SDL認定オンライン トレーニングの解説ページも事前にご覧いただくことをお勧めします。

参加をお待ちしております!

Upgrade from Studio 2009

2-Apr

Studio 2009: Getting Started

5-Apr

Studio 2009: Intermediate

7-Apr

Translators Workbench: Getting Started

9-Apr

Translators Workbench: Intermediate

12-Apr

Upgrade from Studio 2009

7-May

Studio 2009: Getting Started

10-May

Studio 2009: Intermediate

12-May

Translators Workbench: Getting Started

14-May

Translators Workbench: Intermediate

17-May

Upgrade from Studio 2009

1-Jun

Studio 2009: Getting Started

3-Jun

Studio 2009: Intermediate

7-Jun

Translators Workbench: Getting Started

9-Jun

Translators Workbench: Intermediate

11-Jun

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

【連載最終回】英語力向上に大切なのは「やる気」と「気合い」だ!

SANY2612-vga

日外アソシエーツのメールマガジンのコラム「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その62)がアップロードされています。 6年にわたって書かせて頂いたこのコラムも、今回が最終回です。ご愛読ありがとうございました!

他の連載陣の皆さまのコラムのバックナンバーもこちらから読めます。この機会にチェックされてはいかがでしょうか。

「英語が話せる人たちのパーティーに時々参加しますが、英語ネイティブと日本人の間には、しばしば見えない壁があります。またCNN、NPR、BBCなどの英語ニュースで、非英語ネイティブ話者へのインタビューを聞いていて思うことがあります(ちなみに日本人はほとんど出ません)。発音に癖はあるものの、語彙力や表現力は、「英語ができる日本人」よりは数段上だなあ、ということです。

英語を学ぶ上で一番大切なものは、なんでしょうか。それは……」

続きはこちら

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

【買いモノlog】象印のステンレス ボトル(魔法瓶)

 0909120004-vga

ZOJIRUSHI ステンレスマグ SM-EA30-GK クリアライムを買った(象印のページ)。容量は300ミリリットルで、少ないかと懸念したが、十分だった。保温、保冷力も十分。以下は長所と短所。

◎同じクラスの製品と比べて170gと圧倒的に軽い。これは大きな利点。

◎スリムなのでバッグに収まりやすい。

×スリムであるため口径が3センチと狭く、飲み物をこのボトルに注ぎにくい。紙パックやペットボトルならともかく、コーヒーなどをカップから注ぐのが困難。

×テーブルに立てておくと倒れそうでやや不安。

×他社製品にはないフッ素コート。茶やコーヒーを入れると汚れやすく掃除しにくいものだが、フッ素コートがあれば、少しはましになるかも。と思ったが、実際に使うと逆に汚れがこびりついた。いっそステンレスなどならメラミン スポンジで掃除できる。だが、なまじコートがあるために、専用の洗剤が必要らしい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

【重要】メッセージ再送のお願い

2/1~6の期間に、当方宛にメールを送信したにもかかわらず回答がない場合は、たいへんお手数ですが再送をお願いします(エラー メッセージが返ってきた場合はお知らせください)。

当方のメールの設定の問題のために、届いていなかった可能性があります。

どうぞよろしくお願いいたします。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

【翻訳】翻訳ソフトのアンケート(3,000円クオカードを抽選でプレゼント)

 SANY2723-vga

私がユーザー辞書共通フォーマットUTX
http://www.aamt.info/japanese/utx/
の策定で関わっているアジア太平洋機械翻訳協会からのお知らせです。
例年よりシンプルで答えやすくなっています。かなり高確率で当たるのでお勧めです。
期間が短いのでお早めに!
「MT」とは機械翻訳、簡単に言えば翻訳ソフトということです。

このお知らせは適宜転送して頂いてかまいません。
-------------------------------
  AAMT事務局

■AAMT MTユーザアンケートご協力のお願い■

下記の通り、本年の「AAMT MTユーザアンケート」を開始しました。
http://www.aamt.info/shijou/user-enq-2010.htm

AAMT会員ご本人さまからのご協力のほか、
ご家族・ご友人・ご同僚で日ごろ機械翻訳を利用されている方々にも
お知らせいただければ幸いです。

# 全項目に回答を記入いただいた方の中から、
# 抽選で10名さまに最新の機械翻訳ソフトを、
20名さまに3,000円分のクオカードをプレゼントいたします。

----------------
期間:2010年1月27日(水)~2月9日(火)
主催:アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)
目的:インターネット等のコミュニケーション手段が普及し、
外国語に接する機会が増えている状況の中で、
機械翻訳はどのように利用されているか?
利用に当っての問題点は何か? などを調査することを目的としています。
方法:下記URLにアクセスし、ブラウザから直接ご回答いただけます。
http://www.aamt.info/shijou/user-enq-2010.htm
アンケートの回答は大部分が選択式ですので,
    回答にはあまり時間がかからないと思われます。

----------

人気ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

FC2 ブログ ランキングで本ブログに投票クリックすると票が入ります

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

«【翻訳】無料のUTX辞書を公開