【翻訳】SDL Trados Studio 2011入門冊子が公開

Studio2011-booklet-cover

『翻訳メモリってなに?(SDL Trados Studio 2011入門冊子)』が一般公開されました(秋桜舎作成)。 ダウンロード方法にご注意ください。リンク先の画面右側の[Attachments]のPDFアイコンを右クリックして保存できます。

翻訳メモリーの基本、バイリンガル文書とはなにか、SDL Trados Studio 2011の概要と新機能、実際の翻訳作業、ちょっとした実用テクニック、用語管理ツールMultiTermと整合ツールWinAlignの紹介まで、これを読めばばっちりです。これが無料で公開されているとは信じられないほど充実しています。

ご感想もお待ちしております

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Sony Readerで青空文庫を読む

Sony Readerは2012/3/30に行われたアップデートでEPUB 3.0に対応したようです(参考ブログ)。アップデートの説明では「コミックなどの表示に対応」と書いていますが、書籍でも大丈夫のようです。

calibreで青空文庫のxhtmlをEPUBに変換してみました。
(面白いことにファイル名に漢字があると、中国語読みのローマ字に自動置換されます。変換時の問題を回避するのが目的と思われます。)

結果のEPUBは、Adobe Digital Editionsではカッコ入りのふりがなとして表示されます(つまりAdobe Digital EditionsはEPUB 3.0非対応です)。

結果のEPUBをSony Reader(PRS-650)に転送すると、ルビ付き表示ができました。

SONY DSC

縦書きにするには、EPUBをちょっといじれば簡単にできそうです。以下を追加すればよいようですが、まだ手が回りません。

-epub-writing-mode : vertical-rl

また拙著ではなぜかゴシックが表示できなかったのですが、全文ゴシックで表示されました。これも明朝で表示したいところです。

結論としては、今後、ルビ付き縦書き青空文庫をEPUBとして読めるようになりそうです(これまでは、Sony Readerで青空文庫をルビ付き縦書きで読むには、PDFに変換する必要がありました)。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【抽選】翻訳ソフト・翻訳サイトに関するかんたんなアンケート

_DSC8703-vga

【抽選】翻訳ソフト・翻訳サイトに関するかんたんなアンケートのお知らせです。
回答はこちらから。 

私が関わっているアジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)が実施しています。
回答者には最大1万円のQUOカードが当たるチャンスがあります。かなり高確率です。

翻訳ソフトの活用についていろいろと興味深いアイデアを頂いています。気合いの入ったコメントをいただける場合、ブラウザー上で直接入力せず、文書を保存できるワープロやテキスト エディターを使うことをお勧めします。

このお知らせはFacebook、Twitterなど転載自由です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【講演】JAT(日本翻訳者協会):今日から翻訳生産性をターボブースト!

_DSC8491-svga
JAT(日本翻訳者協会)で4/21に講演します。

「今日から翻訳生産性をターボブースト!――品質と速度のブレークスルー」

今回の講演の前半では、用語集をうまく活用する方法として、無料で使えるシンプルで汎用的な用語集形式UTXを紹介します。後半では、UTXを翻訳ソフトで活用する方法、表記統一に関わる「実務日本語」についても紹介します。翻訳では、分野に関わらず、さまざまなツールを上手に活用することで、品質と速度を向上できます。しかし、用語集は意外にきちんと活用されていません。知っているようで知らない用語集の基礎、知られざる利点、高度な活用と応用までご紹介します。実務日本語は、実務文章用のシンプルな表記規則です。用語集と表記規則の基本と、それらを活用する強力なツールについて知ることで、日々の翻訳作業での品質と速度を大きく向上できます。事前に、翻訳技能についての記事実務日本語についてお読みいただくことで、よりスムーズにご理解いただけます。これらのトピックについて質問があれば、講演中、または講演後にお答えします。

詳細はこちら

Details in English

内容はシンプルな用語集形式UTXの紹介から、翻訳ソフトでの活用まで。抽選で拙著『IT時代の実務日本語スタイルブック』をプレゼント。「もう買ってしまったyo!」という方は、お持ちいただければサインします。私のでよろしければ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【記事執筆】『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」

English Journal 2012年4月号

『English Journal』2012年4月号「名人直伝! ブレない英語学習法」で電子書籍とSony Readerの活用について書いています(53ページめ)。今回のインタビューも豪華な面々ですね。表紙の実物は、文字通りきらきらしています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【出版】『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』発売!

どんとこい実務日本語、じゃなかった『IT時代の実務日本語スタイルブック――書きやすく、読みやすい電子文書の作文技法』が、2012年2月に全国書店で発売されました。

パソコンを活用して、分かりやすい、高品質の実務文章を書くには?

軽くて、丈夫で、コンパクトで、精密な日本語を書くには?

約17万字、雑誌のコラムにすると50本分の文章技術のノウハウがぎっしり詰まっています。ビジネスパーソン、学生さん、そして翻訳者の方にもお薦めです。

公式ページ にも「いいね!」ボタンを付けてみました。Amazonで購入いただく際も、FacebookやTwitterでシェアできますので、よろしければぜひ。

amazon-share

↑ここですね。↑

なお本書は、電子書籍での発売も予定されています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【翻訳】JAT講演の演題アンケート

_DSC7796-vga

2012/4/21にJAT(日本翻訳者協会)講演(講師:山本ゆうじ)が行われます。JAT会員は無料、非会員の方も1,000円で参加できます。参加希望の方に演題についてのごくごく簡単なアンケートを現在実施中です(2月20日午後10時まで)。

アンケート自体は最大で5問しかなく、1、2分で済みます。

以下のトピックのうち、実務日本語については、表記統一を徹底した日本語で翻訳などの自然言語処理をどのように改善できるか、をご紹介します。

講演の申し込み手続きではありませんので、参加確定でない方もお答えいただけます。関心のある方はお気軽にご回答ください。

翻訳技能記事実務日本語をご覧のうえ、以下の5つから関心のあるトピックを2つお知らせください。

●実務日本語/Practical Japanese writing
●用語集UTXと用語集の作成・管理・チェック/Glossary management
●置換・校正ツール「換の玉」の活用法/Proofing tool
●翻訳ソフトの活用/Leveraging machine translation
●あなたの知らないSDL Trados Studio 2009/2011

トピックは追加もできます。

アンケート回答はこちらから

上記回答サイトが使用できない場合は、私まで直接お知らせください。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【翻訳】アルク『翻訳事典』2013年度版に寄稿

alc-honyaku-jiten2013

先日発売されたアルク『翻訳事典』2013年度版で「知っておきたい翻訳ツールの基礎」(50ページ)を執筆しました。

翻訳にはさまざまなツールと技があります。

翻訳に時間がかかりすぎている方、方法を見直してみませんか?

どこから手をつけていいか分からない方の最初の手がかりとなれば幸いです。

『翻訳事典』には、翻訳の技能を磨きたい方、翻訳者を目指す方のために、この他にも役立つ情報が満載されています。

なお、私は、JAT(日本翻訳者協会)での講演、インタースクールでのSDL Trados講習も行う予定です。

詳細は決まりしだい、またお知らせします。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【高校留学】UWC奨学金プログラムの説明会

私が卒業した、国際学校での奨学金プログラムのご紹介です。

UWC奨学金プログラムの説明会が、東京と大阪で開催されます。

中学生、高校生の皆さん、世界80か国の仲間と共に学び、生活してみませんか? 人生が大きく変わる異文化体験が待っています。

詳細とお申込は日本経団連内のUWC日本協会のページをご覧ください。申込期日が近いので、ご注意ください。

UWCは、国際的な教育機関であり、世界各地に13の国際学校(高校)を持っています。

UWCでは、世界共通の教育課程、国際バカロレアの下で、大学入学資格であるディプロマの取得を目指します。

UWCの選考は無料で受けられます。

卒業生によるUWC紹介サイトもあります。

留学に関心のある中学生、高校生をご存知の方は、ぜひUWCを紹介してあげてください。

日本からの留学は、残念ながら、減少傾向にあります。真剣に留学に挑戦したい人にとっては、今が絶好の機会でもあります。

UWC英国校の5分ツアー

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【翻訳】『通訳翻訳ジャーナル』2012年冬号が発売/翻訳祭

tsuhon2012winter

『通訳翻訳ジャーナル』2012年冬号が発売されました。

特集のテーマは、「産業翻訳の世界に飛び込もう」です。今回、SDL Tradosの最新版、Studio 2011の新機能などの解説(48-53ページ)を6ページにわたって私が執筆しています。

拙連載・デジタル翻訳者の道具箱のトピックは、「チーム翻訳と翻訳工学」です(112-3ページ)。 2005年2月から始まって、6年間続いたこの連載も、今回が最終回です。ご愛読ありがとうございました!

ぜひご感想、コメントなどお寄せください。

またFacebookに「翻訳工学」ページを開設していますので、今後はそちらもご活用ください。「いいね」をクリックすると参加できます。

11/29には、翻訳業界の一大イベント、JTF(日本翻訳連盟)翻訳祭も開かれます。

私は用語集形式UTXについて9:30から発表します。発表のある翻訳プラザは、参加無料、当日参加可能で、入退場も自由です。

私は、AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)ブースにいることが多いと思います。

AAMTブースでは、QUOカードや豪華な賞品が抽選で当たるアンケートも実施しています。ここだけの話、かなり高確率のようです。

平日ですが、お時間のある方はぜひお越しください。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

«【翻訳】11/29 JTF (日本翻訳連盟)翻訳祭